تسبب مصطلحات أي لغة أجنبية صعوبات خاصة في الترجمة ، حيث يستحيل ترجمتها مباشرة. يحتاج المترجم إلى الاقتراب بعناية من ترجمة المصطلحات من أجل نقل المعنى بشكل صحيح إلى القارئ أو المستمع.
تعليمات
الخطوة 1
التعبيرات الاصطلاحية هي تعبيرات لغوية موجودة في معظم اللغات. في المصطلح ، في معظم الحالات ، لا يمكنك إعادة ترتيب الكلمات أو إضافة كلمات جديدة أو إزالة الكلمات الموجودة. لا تعتمد ترجمتها على المعاني التراكمية لجميع الكلمات في التعبير. أي أنه لن ينجح في ترجمة المصطلح بالكلمات ، ولن يكون هناك معنى في التعبير الناتج ، أو سيتم تشويهه. لا يمكنك ترجمة المصطلح إلا بمعناه الأصلي المتأصل في هذه العبارة بأكملها ككل.
الخطوة 2
من أجل الترجمة الصحيحة للمصطلح ، أولاً وقبل كل شيء ، يجب التعرف عليه في نص أو خطاب. إذا بدت بعض التعبيرات غريبة في المعنى ، أو تبدو غير طبيعية في سياقها ، أو تنتهك قوانين اللغة ، أو الفيزياء ، أو ببساطة لا تترجم - فهناك احتمال كبير أن يكون لديك مصطلح أمامك. لترجمة المصطلحات ، هناك عدد كبير من القواميس اللغوية ، الورقية والإلكترونية. ستساعد سعة الاطلاع على المترجم في هذه الحالة ، ولكن إذا كنت لا تعرف المعنى الدقيق للمصطلح ، فمن الأفضل اللجوء إلى مصادر موثوقة ، وإلا فهناك خطر سوء الفهم وترجمة التعبير.
الخطوه 3
عند ترجمة العبارات الاصطلاحية ، انتبه بشكل خاص للسياق ، حيث أن العديد من المصطلحات تبدو مشابهة جدًا للتعبيرات الشائعة. على سبيل المثال ، يمكن ترجمة عبارة "اخرج مع" على أنها "اخرج مع شخص ما في نزهة على الأقدام" وكيف "نشمر عن سواعدك".
الخطوة 4
بعد التعرف على المصطلح ، يجب أن يتم نقله بشكل مناسب في النص أو الكلام. للقيام بذلك ، يجب أن تكون لديك معرفة عميقة ليس فقط بلغة أجنبية ، ولكن أيضًا بلغتك الأم ، وشعور جيد باللغة. لنفترض أن نفس المصطلح في اللغة المكتوبة والمنطوقة يمكن نقله بطرق مختلفة تمامًا. وحتى لو كان نصًا مكتوبًا فقط ، يجب أن تكون حريصًا بشكل خاص على الأسلوب عند ترجمة المصطلح. لذلك ، في نص يصف حياة الناس في القرن التاسع عشر ، سيتم ترجمة المصطلح بشكل مختلف عن رواية حديثة مخصصة للمراهقين.
الخطوة الخامسة
للحصول على ترجمة صحيحة للتعابير الاصطلاحية ، تحتاج إلى النظر في معنى هذا التعبير للغة أجنبية ، لفهم معنى هذا المصطلح في حياة الناطقين بها جيدًا. ثم عليك أن تختار ، إن لم يكن مكافئًا لها ، أقرب مصطلح أو تعبير في اللغة الهدف. يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا عن بعضها البعض في الوسائل اللغوية وحتى تختلف في التجويد وطريقة الاتصال. لكن يجب أن يكون التلوين الدلالي للتعبيرات الأصلية والمترجمة متشابهين.
الخطوة 6
تعتبر ترجمة العبارات الاصطلاحية من أصعب اللحظات في لغة أجنبية. إذا كان من المستحيل نقل معنى المصطلح بشكل صحيح ، أو إذا لم يتم العثور على نظائرها في اللغة الهدف ، فيسمح بتخطيها في الترجمة ، بشرط الحفاظ على أسلوب المؤلف ومعنى التعبير في نص.