كيفية إتقان تعقيدات الترجمة العلمية والتقنية

جدول المحتويات:

كيفية إتقان تعقيدات الترجمة العلمية والتقنية
كيفية إتقان تعقيدات الترجمة العلمية والتقنية

فيديو: كيفية إتقان تعقيدات الترجمة العلمية والتقنية

فيديو: كيفية إتقان تعقيدات الترجمة العلمية والتقنية
فيديو: مهارات الترجمة العلمية - وافضل المواقع لترجمة المصطلحات العلمية -وكيفية ترجمة مستندات كاملة 2024, شهر نوفمبر
Anonim

أدى تطور العلوم وظهور الابتكارات التكنولوجية إلى زيادة الطلب على الترجمة العلمية والتقنية للنصوص. يختلف هذا النوع من ترجمة المعلومات من اللغة الأصلية إلى لغات أخرى عن الأنواع الأخرى من أنشطة الترجمة. لإتقان تقنية الترجمة العلمية والتقنية ، يلزم إجراء دراسة متعمقة للمصطلحات الخاصة.

كيفية إتقان تعقيدات الترجمة العلمية والتقنية
كيفية إتقان تعقيدات الترجمة العلمية والتقنية

الترجمة العلمية والتقنية للنصوص

ترتبط الترجمة العلمية والتقنية ارتباطًا مباشرًا ليس فقط بتشغيل التكنولوجيا الجديدة الموزعة على نطاق واسع في الحياة اليومية وفي الإنتاج. يتعامل مع جميع القضايا المتعلقة بالفقه والاقتصاد والطب. ترتبط التفاصيل الدقيقة للترجمة أيضًا بتقنيات المعلومات والحاسوب ، والتي بدونها لا تستطيع حياة الحضارة الحديثة أن تفعل ذلك.

حتى القيادة الواثقة للغة أجنبية في إطار الموضوعات العامية واليومية لا تسمح دائمًا بترجمة عالية الجودة للنصوص العلمية والتقنية. ولا يحتوي القاموس العادي دائمًا على المصطلحات الفنية المستخدمة في التعليمات والأدلة لتشغيل أحدث الأجهزة التقنية.

تتميز الترجمة العلمية والتقنية بشكليات العرض والمنطق الواضح لبناء تراكيب اللغة ودقة الصياغات. لا يمكن أن يكون لكل مصطلح تقني أجنبي نظير دقيق في اللغة الروسية. لذلك ، من أجل امتلاك قواميس فنية متخصصة ، من الضروري إضافة حدس لغوي ومعرفة جيدة بالمشكلات المنصوص عليها في النص.

توصيات لتقنية الترجمة العلمية والتقنية

توسيع معرفتك المتخصصة في مجال العلوم والتكنولوجيا التي تهمك. من أجل ترجمة المؤلفات العلمية والتقنية بطريقة جيدة ، من الضروري ألا يكون لديك فقط مخزون من المعلومات العامة في المجال الذي تنتمي إليه النصوص المراد ترجمتها. يجب على المترجم تعميق المعرفة بشكل منتظم ومنهجي في المجال المختار ، وتتبع المستجدات الأدبية ، والتعرف على الدوريات والملخصات باللغة الروسية.

تطوير المهارات لترجمة مصطلحات محددة بدقة. تعتمد مطابقة الكلمة المختارة أو التركيب اللغوي مع المادة الأصلية على مدى تعقيد النص وموضوعه. لا تعني الدقة أن الترجمة يجب أن تكون حرفية. نحن نتحدث عن أقصى تقريب لمعنى الترجمة للأصل. لإتقان هذه المهارة ، تحتاج إلى ممارسة ترجمة النصوص بانتظام حول مواضيع مختلفة.

تجنب استخدام العناصر العاطفية والتعبيرية في الكلام والمقارنات والصور الحية والاستعارات في الترجمة. يجب أن تكون نتيجة ترجمة المواد العلمية أو التقنية عبارة عن مستند يتم تقديم المعلومات فيه بطريقة غنية بالمعلومات وموجزة ومحددة. لا يقدر قارئ مثل هذه النصوص الصور والعرض المنمق ، ولكن الموضوعية والتفرد في عرض المعلومات.

اختر بعناية وعناية المرادفات للمصطلحات الخاصة. هذه واحدة من أصعب المهام عند نسخ النصوص الفنية. المفردات الاصطلاحية مفيدة للغاية وفي بعض الأحيان لا يمكن الاستغناء عنها في النص. في بعض الأحيان يكون من الأفضل التضحية بالأسلوب والسماح بالتكرار المتكرر لمصطلح ما بدلاً من استخدام نظيراتها التقريبية التي تشوه معنى العبارة.

أخيرًا ، كن حذرًا جدًا بشأن إضافة توضيحات إلى الترجمة لتسهيل فهم النص. لا تزال هذه الإدخالات نيابة عن المترجم مسموحًا بها عند نسخ النصوص العلمية العامة ، ولكن يجب تجنبها إذا احتاج العميل إلى ترجمة المواد المتعلقة بمجال ضيق من العلوم والتكنولوجيا. في هذه الحالة ، لن يساعد المترجم سوى التعمق في المصطلحات المهنية.

موصى به: